使用不同语言的人可能拥有不同的情感体验
一项来自北卡罗来纳大学教堂山分校的研究表示,人们理解“愤怒”或“爱”等词语的方式因语言而异,因此,单词的真实含义可能会在翻译中丢失。
Joshua Conrad Jackson和他的同事们对2474种语言中的24种情感概念(例如“爱”、“愤怒”、“自豪”等等)和2400多个非情感概念(例如“争吵”)进行了分析。
结果发现,所有语系的情感概念都倾向于根据积极或消极的分类方式归类在一起。在几种不同的语系中,能发现某些情绪之间存在联系(比如悲伤和遗憾)。如果地理位置相近,语系也会表现出更大的相似性。
尽管如此,不同语系之间还是会出现变化。例如,在夏威夷人使用的南岛语系(Austronesianlanguages)中,“fear”和“surprise”之间联系紧密,但在东南亚等地使用的泰卡代语(Tai-Kadai languages)中,“surprise”则会更多和“want”,“hope”联系在一起。
Jackson认为,这表明可能没有普遍的情感概念。“人们都有受到威胁时心跳加快的经验。但是,我们对这种体验的理解,以及我们向别人表述这种体验的方式,都会是不同的,这受到文化和语言的影响。”
剑桥大学翻译专家Angeles Carreres认为,字典中常常会给出错误的相等概念,但即使是像月球这样的实体在不同语言中也有阴性和阳性的不同指称,反映了不同文化对同一事物的不同看法。
她还提到,历史也可以塑造语言的含义,我们感受到的情感可能与民族的历史息息相关。
|