“你们一点都不像我的玫瑰花。”他说,“你们根本什么都不是,没有人驯服你们,你们也没有驯服过任何人。你们就像我第一次认识狐狸那样。他只是一只小狐狸,和他那成千上万的同类一样。但是我使他成了我的朋友,现在他是这世界上独一无二的了。”玫瑰花们听了,都十分尴尬。
"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world." And the roses were very much embarrassed.
他继续说:“你们都很美,但是都很空虚。没有人会为你们而死。当然,路过的人或许会把我的玫瑰当成是和你们一样的普通玫瑰。但是,她自己比你们这几百只玫瑰都要重要:因为她是由我亲自浇灌的,是我给她罩上了玻璃钟罩,我把她用屏风保护起来,我替她抓毛毛虫(当然不包括两三只变成了蝴蝶的),我会倾听她的抱怨或者是炫耀,甚至在她沉默时我也会倾听。因为,她是我一个人的玫瑰。”
"You are beautiful, but you are empty,"he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you—the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose."
之后,他回去找到狐狸。
And he went back to meet the fox.