KINLONG
  • 主页
  • 个人档案 ▼
  • 社区 ▼
  • 应用程序 ▼
  • 统计
  • 审核
首页
  • ▼
  • 登录
  • 共享
  • ?
  • IBMIBM

博客

  • 我的博客
  • 公共博客
  • 我的更新
  • 管理
  • 登录以进行参与

▼ 标签

 

▼ 归档

  • 2020年8月
  • 2020年7月
  • 2020年6月
  • 2020年5月
  • 2020年4月
  • 2020年3月
  • 2020年2月
  • 2020年1月
  • 2019年12月
  • 2019年11月
  • 2019年10月
  • 2019年9月
  • 2019年8月

▼ 博客作者

每日一读

查看所有条目
单击此按钮可以刷新整个页面。 用户可以转至“条目列表”区域查看新内容。) 条目列表

哦,孤独

范瑞年 876fd940-42dc-1039-9266-ab4bc38c0954 | ‎ | 46 次访问

 O Solitude!
JohnKeats

 哦,孤独
约翰·济慈

O Solitude!

哦,孤独

O Solitude! if I must with thee dwell,

哦,孤独!假若我和你必需同住,

Let it not be among the jumbled heap,

可别在这层叠的一片

Of murky buildings,climb with me the steep,

灰色建筑里,让我们爬上山,

Nature's observatory- whence the dell,

到大自然的观测台去,从那里——

Its flowery slopes, its river's crystal swell,

山谷、晶亮的河,锦簇的草坡

May seem a span; let me thy vigils keep,

看来只是一拃;让我守着你

Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap,

在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿糜

Startles the wild bee from the fox-glove bell.

把指顶花蛊里的蜜蜂惊吓。

But though I'll gladly trace these scenes with thee,

不过,虽然我喜欢和你赏玩

Yet the sweet converse of an innocent mind,Whose words are images of thoughts refin'd,Is my soul's pleasure,

这些景色,我的心灵更乐于和纯洁的心灵(她的言语是优美情思的表象)亲切会谈;

and it sure must be,Almost the highest bliss of human-kind,

因为我相信,人的至高的乐趣

When to thy haunts two kindred spirits flee.

是一对心灵避入你的港湾。

  • 添加评论 添加评论
  • 编辑
  • 更多操作 v
  • 隔离此条目
通知其他人
notification

发送电子邮件通知

+

隔离此条目

deleteEntry
duplicateEntry

标记为重复项

  • 上一个条目
  • 主页
  • 下一个条目
“博客条目”的订阅源 | “博客评论”的订阅源 | 此条目评论的订阅源
  • 主页
  • 帮助
  • IBM 客户支持
  • 书签工具
  • 服务器统计
  • 移动 UI
  • 关于
  • ibm.com 上的 IBM Connections
  • 提交反馈